บทแปลเพลง Rolling in the Deep ของ Adele

posted on 06 May 2011 06:01 by roxamine  in Adele

Rolling in the Deep by Adele


 
 
เพลงนี้แสดงถึงความเคียดแค้นเข้ากระดูกดำอย่างถึงที่สุดของผู้หญิงคนหนึ่งที่เจ็บช้ำเพราะคนรักของเธอ เธอได้วางแผนกลับมาทำดี ทำว่ารักชายคนนั้นอย่างหมดใจ ให้เขาตายใจ และเธอก็ได้แก้แค้นอย่างสาสมเหมือนที่เธอถูกทำไว้ให้ชายคนนั้นจำเธอไปจนวันตาย ให้ได้รู้ว่าไม่ใช่เธอคนเดียวที่หัวใจและความฝันสลาย แต่คนรักของเธอก็ด้วย เมื่อเธอแก้แค้นสำเร็จแล้วเดินจากไปจะทำให้คนรักของเธอรู้ไว้ว่าทั้งเธอและเขาสามารถมีพร้อมสมบูรณ์ทุกอย่าง แต่กว่าจะคิดได้ก็สายไปแล้ว
 
เนื้อหาของ music video ดูแล้วอาจจะเข้าใจยาก เพราะเน้นไปที่ความหมายแฝงเป็นส่วนใหญ่
 
Part I: บ้านที่สร้างไม่เสร็จ ในชีวิตคู่ สิ่งที่ใฝ่ฝันก็คือบ้าน แต่บ้านหลังนี้มันสร้างไม่เสร็จ บางส่วนเหมือนโดนทำลายด้วยซ้ำ ก็เหมือนกับความสัมพันธ์ที่มันไปไม่รอด
 
Part II: แก้วบรรจุน้ำกับมือกลอง แก้วคือหัวใจ น้ำคือเลือดที่สูบฉีดผ่าน มือกลองคือชายคนนั้น เมื่อใดที่มือกลางตีก็เหมือนกับชายคนนั้นทำให้หัวใจของหญิงคนนี้เต้น ทำให้น้ำกระเพื่อมเหมือนเลือดที่สูบฉีด ถ้าหยุดตีเมื่อไร ก็หยุดเต้นเมื่อนั้น
 
Part III: แอสซาซินกับผงโคเคน แอสซาซินหรือนักรับจ้างฆ่าคน เป้าหมายคือสังหารคนที่ถูกหมายหัวเอาไว้ แอสซาซินเป็นคนที่มีความฉลาดในการเข้าถึงคน มีความปราดเปรื่องในการทำให้คนเชื่อใจ มีความอมหิตที่ฆ่าคนที่รู้จักและไม่รู้จักได้ ยิ่งลองเสพโคเคนเข้าไปด้วยแล้ว ย่อมไม่ละเว้นหรืออ่อนข้อให้ใครสักคน
 
Part IV: กองจานที่แตกเป็นเสี่ยง จานที่แตกเป็นเสี่ยงจากการทำลายเหมือนกับสิ่งที่ทั้งสองคนควรจะมีด้วยกัน แต่มันกลับต้องพังพินาศไปทั้งคู่จนไม่เหลือชิ้นดี
 
Part V: แอสซาซินที่บ้าคลั่ง จานที่กำลังถูกทำลายเรื่อยๆ และน้ำในแก้วที่กระเพื่อม เธอคนนั้นกำลังแก้แค้นทำลายทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นของทั้งสองคน ตราบใดที่หัวใจยังเต้นอยู่ ต้องตายกันไปข้างหนึ่ง
 
Part VI: อาณาจักรกระดาษและประกายไฟ คือความฝันและึความสวยงามของชีวิตคู่ที่คิดจะมีด้วยกัน แต่กลับต้องถูกทำลายด้วยความแค้น
 
Rolling in the deep ในเพลงนี้จะมีด้วยกัน 3 ความหมาย
1. การปล่อยให้อยู่กลางทะเลหรือมหาสมุทรที่ห่างไกลจากชายฝั่งมาก
2. การตกที่นั่งลำบาก ตรอมใจขั้นสาหัส [Being in a really deep trouble]
3. การคอยช่วยเหลือและสนับสนุน [Supporting / Encouraging]
 
จึงขอแปลตามอารมณ์และเหตุผลของเพลง ถ้าถูกใจ ก็ขอให้แนะนำ blog ต่อ และแนะนำเป็น Hot Post ด้วยนะครับ
 
 
Rolling in the Deep
เคียงบ่าเคียงไหล่
 
 

There's a fire starting in my heart

Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark

Finally, I can see you crystal clear

Go head and sell me out and I'll lay your ship bare

เหมือนดั่งมีแสงไฟจุดในหัวใจของฉัน [ไฟมีให้ทั้งแสงและความร้อน แสงทำให้ตาสว่างมองเห็นตัวตนที่แท้จริงของคนที่เรารักเป็น และความร้อนในใจคือความทุกข์ทรมานแสนสาหัส]

แสงมันส่องสว่างถึงจุดสูงสุด และได้นำทางฉันให้เห็นความชั่วร้าย [เธอคนนี้ได้รักกับชายคนหนึ่งและพบว่าโดนคนที่รักหลอกลวงมาโดยตลอด ไม่เคยรับรู้หรือมองเห็นความจริงใดๆ]

แต่สุดท้าย ฉันมองเธอได้ทะลุปรุโปร่งเชียวหล่ะ

เอาสิ เอาเลย จะเอาฉันไปฆ่าไปแกงอย่างไรก็เชิญ และจะได้ถึงทีฉันที่จะทำให้เธอไม่เหมือนอะไรเลย [ส่วนนี้เป็นจุดแรกที่มีความหมายของ Rolling in the  deep มาเกี่ยวข้องถึงไม่ได้ร้องไว้ก็ตาม ตามอารมณ์ของเพลง เธอคนนี้ได้โกรธแค้นคนรักของเธอมากที่หลอกลวงทำร้ายเธอมาตลอด เธอจึงจะทำให้คนที่เธอรู้สึกโดดเดี่ยวและไม่เหลืออะไรเลย ซึ่งจะคล้องกับท่อนที่ว่า Think of me in the depths of your despair คือเธอต้องการให้รู้ว่าความรู้สึกของคนที่เคยอยู๋เบื้องลึกของความสิ้นไร้ไม้ตอก ความเหงา ความไม่ถูกเอาใจใส่มันเป็นอย่างไร เหมือนกับการที่ปล่อยให้เรือที่ว่างเปล่าล่องออกไปอยู่ใจกลางมหาสมุทรกว้างใหญ่ โดดเดี่ยว มองไม่เห็นใคร และไม่มีทีท่าว่าจะีมีความหวังใดๆ ทั้งสิ้น]

 

See how I'll leave with every piece of you

Don't underestimate the things that I will do

แล้วคอยดูเอาแล้วกันว่าฉันรู้เรื่องทุกเรื่องของเธอมาอย่างไร

อย่าริมาประเมินฉันต่ำไปในสิ่งต่างๆ ที่ฉันกำลังจะทำ [เธอคนนี้คิดในแบบของผู้หญิงที่คิดว่าชายมักเห็นว่าตัวเองอ่อนแอกว่า ไม่มีปัญญาทำร้ายใครได้ แต่อย่างไรก็ตามเมื่อถึงเวลาแค้นแล้ว เป็นไงเป็นกัน]

 

There's a fire starting in my heart

Reaching a fever pitch and its bringing me out the dark

ก็บอกแล้วว่ามันราวกับมีไฟจุดขึ้นมาในใจของฉัน

นำทางให้ฉันได้ตาสว่างสักที

 

The scars of your love remind me of us

They keep me thinking that we almost had it all

The scars of your love, they leave me breathless

I can't help feeling

รอยแผลเป็นจากความรักของเธอที่ฝากเอาไว้มันคอยย้ำเตือนฉันเรื่องของเราเสมอ [รอยแผลเป็นในที่นี้เป็นได้ทั้งกายภาพและจิตภาพ กายภาพนั่นคือรอยซ้อม ชก ต่อย ตี ทำร้ายร่างกาย ที่ยามมองเมื่อไรก็เจ็บลึกถึงใจเมื่อนั่น จิตภาพนั้นคือบาดแผลทางใจ ทางความรู้สึก ที่ไม่ได้หายง่ายเหมือนแผลที่กาย ไม่ได้ลืมง่ายยามที่ตาไม่ได้หันไปมอง และไม่ได้เจ็บชั่วข้ามคืนตามระยะเวลาที่รักษาแผล แต่เจ็บตลอดไป และจะอักเสบจนทรมานเท่าไร เมื่อไร และนานเท่าไรก็เป็นไปได้ทั้งหมด]

ยิ่งมองยิ่งคิดถึงอดีตที่เราเกือบจะสมบูรณ์แบบทุกอย่าง

รอยแผลเป็นเหล่านั้น มันทำให้ฉันหยุดหายใจ

ก็ช่วยไม่ได้ เรื่องอารมณ์มันห้ามกันไม่ได้ [ความเจ็บปวดมันห้ามกันไม่ได้ ความเคียดแค้นอาฆาตก็ห้ามกันไม่ได้เช่นกัน]

 

We could have had it all

(You're gonna wish you never had met me)

Rolling in the deep

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

You had my heart inside of your hand

(You're gonna wish you never had met me)

And you played it to the beat

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

เราทั้งคู่น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้ [ความรัก ความฝัน ความสัมพันธ์ และชีวิต]

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าไม่น่ามาเจอฉันเลย)

หากเราทั้งสองอยู่เคียงข้างกัน [จุดนี้จะเป็นความหมายที่ 3 ของ Rolling in the Deep คือต่างคนต่างช่วยเหลือ อยู๋เคียงข้างกัน]

(แล้วน้ำตาจะต้องตกเช็ดหัวเข่า ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจ) [จุดนี้จะเป็นความหมายที่ 2 Rolling in ther Deep คือการที่ตกอยู่ในที่นั่งลำบาก ที่ทุกข์ทรมาน]

เธอมีหัวใจของฉันทั้งดวงอยู่ในกำมือ

(แล้วเธอจะต้องภาวนาให้ที่ผ่านมาไม่เคยเจอฉันเลย)

แต่เธอกลับใช้มันตามอำเภอใจ [play with someone's heart เป็นคำกล่าวทั่วไป หมายถึงการที่ไปหลอกลวง หยอกเล่น เดี๋ยวทำดี เดี๋ยวทำร้ายใส่ หรือทำเหมือนไม่เห็นค่า]

(แล้วน้ำตาจะต้องตกใน ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจตาย)

 

Baby, I have no story to be told

But I've heard one of you and I'm gonna make your head burn

Think of me in the depths of your despair

Making a home down there, as mine sure won't be shared

ที่รัก ฉันไม่มีเรื่องอะไรให้ใครเขาไปโพนทะนาหรอก [เธอไม่ได้เคยทำอะไรผิด และไม่มีอะไรจะเสื่อมเสีย]

แต่ฉันได้ยินมาเรื่องหนึ่ง ที่โพล่งออกมาเมื่อไรจะทำให้เธอปวดหัวระงม [แต่คนที่มีเรื่องที่น่าอับอายก็คือคนรักของเธอ ถ้าเธอแพร่งพรายมันออกมาเมื่อไร คนรักของเธอจะไม่รู้ว่าต้องไปมุดหัวอยู่ที่ไหน เพราะเธอนั่นแหละคือคนที่ทำลายความรักครั้งนี้]

คิดถึงหน้าฉันเอาไว้ในก้นบึ้งของความสิ้นไร้ไม้ตอกของเธอ [ให้นึกถึงใบหน้าของเธอเอาไว้ถ้าวันหนึ่งคนรักของเธอต้องจ็บปวดเจียนตายเมื่อไร เพราะสิ่งที่คนรักของเธอจะรู้สึกมันไม่ต่างกับที่เธอรู้สึกในตอนนี้]

สร้างบ้านที่นั่นไว้สักหลัง ให้มันเป็นของเธอแต่ผู้เดียว ไม่มีวันกลับไปร่วมชายคาเดียวกัน [เธอไม่ได้หวังให้คนรักของเธอรู้สึกดีขึ้นมา อยากให้อยู่กับความเจ็บปวดนั้นไปจนตาย และต่อให้ต้องคลานกลับมาขอเธอคืนดี เธอก็ไม่มีวันจะกลับไปร่วมทุกข์ร่วมโศกอย่างเด็ดขาด]

 

(You're gonna wish you never had met me)

The scars of your love remind me of us

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

They keep me thinking that we almost had it all

(You're gonna wish you never had met me)

The scars of your love, they leave me breathless

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

I can't help feeling

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าไม่น่ามาเจอฉันเลย)

 
รอยแผลเป็นจากความรักของเธอที่ฝากเอาไว้มันคอยย้ำเตือนฉันเรื่องของเราเสมอ

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกเช็ดหัวเข่า ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจ)

ยิ่งมองยิ่งคิดถึงอดีตที่เราเกือบจะสมบูรณ์แบบทุกอย่าง

(แล้วเธอจะต้องภาวนาให้ที่ผ่านมาไม่เคยเจอฉันเลย)

รอยแผลเป็นเหล่านั้น มันทำให้ฉันหยุดหายใจ

(แล้วน้ำตาจะต้องตกใน ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจตาย)

ก็ช่วยไม่ได้ เรื่องอารมณ์มันห้ามกันไม่ได้

 

We could have had it all

(You're gonna wish you never had met me)

Rolling in the deep

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

You had my heart inside of your hand

(You're gonna wish you never had met me)

And you played it to the beat

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

เราทั้งคู่น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าไม่น่ามาเจอฉันเลย)

 
หากเราอยู่เคียงข้างกัน

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกเช็ดหัวเข่า ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจ)

เธอมีหัวใจของฉันทั้งดวงอยู่ในกำมือ

(แล้วเธอจะต้องภาวนาให้ที่ผ่านมาไม่เคยเจอฉันเลย)

 
แต่เธอกลับใช้มันตามอำเภอใจ

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกใน ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจตาย)

 

Could have had it all

Rolling in the deep

You had my heart inside of your hand

But you played it with a beating

เราทั้งคู่น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้

หากเราอยู่เคียงข้างกัน

เธอมีหัวใจของฉันทั้งดวงอยู่ในกำมือ

แต่เธอกลับใช้มันตามอำเภอใจ

 

Throw your soul through every open door

Count your blessings to find what you look for

Turn my sorrow into treasured gold

You pay me back in kind and reap just what you sow

ตักตวงเอาผลประโยชน์ทุกอย่างเท่าที่ได้โอกาสทั้งหมด [ส่วนนี้ไม่ได้หมายถึงตัวเธอ แต่หมายถึงสันดานของคนรักของเธอ หลังจากเลิกรากันไป ก็ใช่ชีวิตมั่วเอากับผูิ้หญิงไปทั่ว ขอให้มีรูก็พร้อมจะปล่อยตัวปล่อยใจไปด้วยหมด]

เฝ้าท่องภาวนาเช้าเย็นให้ได้ในสิ่งที่ต้องการ [ส่วนนี้คือการกระทำของคนรักของเธออีกเช่นกัน เพราะการกระทำจากท่อนบนมันไม่ใช่สิ่่งที่มอบความสุขแก่่เขาอย่างแท้จริง ทำให้เขานึกถึงการกระทำของเธอ และภาวนาให้ได้พบคนดีๆ อย่างเธออีกครั้งหนึ่ง]

มันถึงเวลาเปลี่ยนความเศร้าโศกสุดทรมานของฉันให้เป็นขุมทรัพย์ทองคำ [นั่นหมายถึงมันได้เวลาที่คนรักของเธอต้องชดใช้สิ่งที่ทำกับเธอไว้ ความโศกเศร้าของเธอจึงเหมือนกับถูกชดเชยโดยการได้มองคนคนที่เลวกับเธอต้องใช้กรรม]

เธอต้องชดใช้สิ่งที่เธอได้ทำกับฉันไว้ด้วยสิ่งที่ฉันได้สูญเสียไป ให้เธอได้เก็บเกี่ยวความทุกข์ทรมานที่เธอได้หว่านใส่ฉันไว้ [สิ่งเลวร้ายทุกอย่างที่คนที่เธอรักได้ทำกับเธอ มันกลายเป็นต้นแห่งความเจ็บปวด ผลแห่งความเครียดแค้น ที่หยั่งรากลึกไปทั้งหัวใจของเธอ และก็ถึงเวลาแล้วที่คนๆ นั้น ต้องมารับผลกรรมนี้ไป]

 

(You're gonna wish you never had met me)

We could have had it all

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

We could have had it all

(You're gonna wish you never had met me)

It all, it all, it all

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

 

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าไม่น่ามาเจอฉันเลย)
 
เราทั้งคู่น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกเช็ดหัวเข่า ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจ)

เราทั้งคู่น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้

(แล้วเธอจะต้องภาวนาให้ที่ผ่านมาไม่เคยเจอฉันเลย)

 
ทุกสิ่งและทุกอย่าง

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกใน ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจตาย)

 

We could have had it all

(You're gonna wish you never had met me)

Rolling in the deep

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

You had my heart inside of your hand

(You're gonna wish you never had met me)

And you played it to the beat

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

เราทั้งคู่น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าไม่น่ามาเจอฉันเลย)

 
หากเราร่วมเคียงบ่าเคียงไหล่กัน

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกเช็ดหัวเข่า ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจ)

เธอมีหัวใจของฉันทั้งดวงอยู่ในกำมือ

(แล้วเธอจะต้องภาวนาให้ที่ผ่านมาไม่เคยเจอฉันเลย)

 
แต่เธอกลับใช้มันตามอำเภอใจ

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกใน ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจตาย)

 

Could have had it all

(You're gonna wish you never had met me)

Rolling in the deep

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

You had my heart inside of your hand

น่าจะมีทุกอย่างพร้อมสมบูรณ์ได้

 

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าไม่น่ามาเจอฉันเลย)
 
หากเราร่วมเคียงบ่าเคียงไหล่กัน

 

(แล้วน้ำตาจะต้องตกเช็ดหัวเข่า ให้เจ็บจนขาดขั้วหัวใจ)

เธอมีหัวใจของฉันทั้งดวงอยู่ในกำมือ

(แล้วเธอจะต้องภาวนาให้ที่ผ่านมาไม่เคยเจอฉันเลย)

 
 

 

But you played it

You played it

You played it

You played it to the beat

แต่เธอกลับเล่นมัน

เธอใช้มัน

เธอทำร้ายมัน

เธอฆ่ามันตามอำเภอใจ

 

 

*****Open for Suggestions and Comments*****

 

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

ชอบมากกกกกก เนื้อหาโนใจแล้วเพลงนี้อเดลสวยมาก^^cry

#1 By + KAYA + on 2011-05-06 06:34

แปลเนื้อหาเพลง รวมทั้ง mv ให้เข้าใจในความหมายได้ลึกซึ้งมากค่ะ

#2 By Bowling (58.9.152.24) on 2011-05-06 18:01

พี่สุดยอดมากเลยอ่ะ!!!
ติดตามผลงานพี่มาตลอดเลย แปลแบบ เข้าใจแจ่มแจ้งเลยอ่ะ ^ ^ ชอบมากค่ะ
เก่งจังเลย

#3 By Rymzaki (118.172.118.36) on 2011-05-06 21:07

แปลเก่งมากค่ะ
โดยเฉพาะความหมายแฝงในเอ็มวี
คุณยอดมาก

#4 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-05-09 10:33

คิดว่า แปลผิดนะ ผิดไปเยอะด้วย น่าจะหมายถึง
จริงๆ แล้ว ความรักของเราน่าจะลึกซึ้ง และยาวนาน เพราะชั้นให้หัวใจ(ความรัก) ทั้งหมดแก่เธอ แต่เธอกลับ played it to the beat เล่นกับหัวใจ -- หมายถึง หลอกใช้ หลอกลวง

#5 By 12 (125.24.172.97) on 2011-05-10 06:20

การแปลทุกๆ เพลงในบลอคนี้ ใช้ทักษะของผู้แปลเองรวมทั้ง references อื่นๆ ไม่ว่าจะเป็น คำแปลต่างๆ ที่มีอยู่ก่อนหน้า แหล่งอ้างอิงที่่น่าเชื่อถือจากผู้แต่ง ผูร้อง หรือผู้ให้สัมภาษณ์ รวมถึงบทวิจารณ์จาก critics แล้วจึงนำข้อมูลที่ได้มาผูกโยงกับ Elements ต่างๆ ของงานประพันธ์ เพื่อการอธิบายให้กระชับ ตรงประเด็นกับสิ่งที่เพลงต้องการสื่อ

การแปลเพลงหรืองานเขียนใดๆ ต้องแปลแบบ semantically คือแปลตามที่เพลงบอก เท่าที่ผมได้เขียนๆ มานับว่าเป็นการนำเสนอที่ผิดหลักไปมาก แต่เพื่อความบันเทิงและความเข้าใจของผู้อ่าน ผมจึงเลือกที่จะทำให้เป็น communicatively เพื่อง่ายต่อการตัวถึงเหตุผลและอารมร์ของเพลง

หากมีจุดใดผิดพลาดหรือท้วงติง ขอให้หยิบยกมาเป็นข้อๆ ชัดเจน และผมจะนำข้อมูลที่มีจากแหล่งต่างๆ โดยเฉพาะจากผู้ประพันธ์เพลง มาคุยกันเป็นข้อๆ เช่นเดียวกันครับ

ผมอยากให้การแปลของบลอคนี้เป็นงานแปลจากความคิดคนหลายๆ คน ทั้งที่เกี่ยวของโดนตรงและอ้อม ไม่มีความตั้งใจเสนอการแปลจากความคิดของคนๆ เดียวครับ ขอบคุณที่เข้ามาชมกัน แค่ 1 ความเห็นที่เพิ่มขึ้นมา ก็มีกำลังใจขึ้นมาทุกวัน

#7 By BenignSpring on 2011-05-10 16:16

I can't help feeling
ชั้นอดคิดไม่ได้ว่า ( can't help + V.ing หมายถึง ห้ามใจไม่ได้ เช่น can't help falling in love with u คือ ห้ามใจไม่ให้รักไม่ได้ คือ รักไปแล้วนั่นแหละ)
ข้างล่างแปลเฉพาะที่ Adele ร้องก็พอนะ ตรงท่อนฮุกนี้แบ่งเป็น 2 ส่วน เปรียบกับความรู้สึกของAdele ประมาณว่า ทั้งรักทั้งเกลียด รักมากก็เกลียดมาก ส่วนที่เกลียดคือ ในวงเล็บ เป็นเสียงคอรัส
We could have had it all (You're gonna wish you never had met me)
ความรักของเราเกือบ had it all นั่นคือ เกือบเป้นรักที่ยั่งยืน รักมั่นสมานจิตต์ เป็นรักที่สมบูรณ์ ประมาณนี้ การใช้ had it all มักจะพูดในเชิงตัดพ้อ หรือ ไม่เป็นดังคาด ประมาณว่า เลิกกันแล้ว ธอเกือบเป็นคนที่ใช่ อะไรประมาณนั้น มีเพลงดังของ Whitney คือ Didn't we almost have it all? ความหมายก็ประมาณเดียวกัน เราเกือบจะเป็นคนที่ใช่ ของกันและกัน
Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
ก็ต่อจากข้างบน คือ เสริมคำว่า all แปลว่า สัมพันธ์พิเศษ กว่าที่ผ่านมา ประมาณ จะยิ่งแนบแน่น มากขึ้น
ถ้าสงสัยว่าทำไมถึงแปลอย่างนี้ เพราะเราต้องสังเกตจากการใช้ Tense ของประโยคนี้ซึ่งเป็นรูป Could have + V3 (had) เป็นลักษณะของ If clause Sentence แบบที่ 3 คือ ตรงข้ามกับความจริงในอดีต (ที่เคยท่องกัน if he had come, i would have gone - ถ้าเมื่อคืนเค้ามา ชั้นก็คงไป แต่ความเป็นจริง คือ เค้าไม่มา และชั้นก็ไม่ได้ไป) ความจริงในอดีต คือ เราเลิกกัน ความสัมพันธ์ไม่ยั่งยืน ตรงนี้ เลยต้องแปลว่า ความรักของเราเกือบใช่ เกือบยั่งยืน
You had my heart inside of your hand (You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
อันนี้แปลสั้นๆ พอ แปลตรงๆ ว่า คุณกำหัวใจชั้นไว้หมดแล้ว ตรงความหมาย แต่ก้ไม่เพราะ ก็หาประโยคอื่นประมาณนี้มาใส่ได้เลย เช่น ชั้นเป้นทาสหัวใจ/ความรักของคุณ (อันนี้ก็คงลิเกไปนิด) แต่คุณ played it to the beat คือ หลอกลวง ไม่จริงใจกับชั้น (มีเพลงดังของ Backstreet boys คือ Quit playing games with my heart ถ้าแปลตรงๆ ห้วนๆ ก็ประมาณ เลิกเล่นเกมกับหัวใจชั้น แต่ไม่เพราะ ก็อาจแปลประมาณ อย่าเห็นความรักชั้นเป็นของเล่น อะไรอย่างนี้

#8 By 12 (125.24.160.37) on 2011-05-11 01:30

#12 กลับไปอ่านบทแปลครับอีกครั้ง เท่าที่อ่านมาบทแปลมีทุกอย่างตามที่ได้แนะนำมาทุกอย่าง แค่เปลี่ยนการพูด และเพื่อความสัมพันธ์กับ music video ครับ

ตัว climax ที่บอกว่าความเศร้าโศกจากการถูกหักหลัง ทำร้ายจิตใจ ไม่ธรรมดา แต่มันคือความแค้นและล้างแค้น อยู่ที่ท่อนนี้ครับ

Throw your soul through every open door

Count your blessings to find what you look for

Turn my sorrow into treasured gold

You pay me back in kind and reap just what you sow

เพราะฉะนั้นอารมณ์การแปลจึงต้องเปลี่ยนเช่นกัน

ตอนแรกนึกว่าเข้าใจไม่ตรงกันกับ gist ของเพลง แต่ถ้าเป็นประเด็นนี้ ขึ้นอยู่กับการใช้คำของผู้แปลครับ

#9 By BenignSpring on 2011-05-11 02:23

เราทั้งคู่น่าจะให้ทุกสิ่งทุกอย่าง

(แล้วเธอจะต้องภาวนาว่าขออย่าได้เจอะเจอฉันอีก)

พังพินาศไปพร้อมกันด้วยซ้ำ [เรื่องอะไรที่เธอคนนี้จะต้องทนเจ็บปวดทุกข์ทรมานคน แล้วให้อีกคนมีชีวิตสุขสบาย หน้าชื่นตาบานอยู่คนเดียว ถ้าพัง ต้องพังด้วยกัน]

มันเหมือนกันตรงไหน ประโยคที่เป็นเสียง Adele ในท่อนฮุกนี้ จะไม่แช่งให้พังพินาศ เป็นการเสียใจมากกว่า ทั้งที่รักมากขนาดนี้
น้องเอ้ย ถ้าอยากไม่ว่าจะเรื่องอะไร หัดรับฟัง อย่าทะนง --- ไม่ได้จะพูดให้แรงนะครับ น้องจะเก่งกว่านี้ได้อีกมาก แต่เสียดายนถ้าจะมาได้แค่นี้ เพราะมี "อวิชชา" มาบังตา

#10 By 12 (125.24.160.37) on 2011-05-11 02:33

สุดยอด เจ๋งสุดๆ

#11 By Little_ar (180.222.148.101) on 2011-05-11 14:34

มันลึกซึ้งกว่าที่คิดมาก ตอนเอ็มวีออกใหม่ๆยังคิดไม่ได้เท่านี้
แปลความหมายรวมความหมายแฝงได้ดีมากๆครับ สุดยอดจริงๆ เพลงอเดลก็รุนแรงลึกจริงๆ 555

#12 By Nammon on 2011-05-13 14:57

Hot! ขอบคุณนะคะที่แปลเพลงมาให้ได้ชมกัน ไม่งั้นก็คงจะงงกับเพลงนี้ไปอีกนาน 55

#13 By Yundori on 2011-05-13 16:28

เดิมชอบเพลงนี้อนู่แล้ว พอได้อ่านความหมายยิ่งชอบเข้าไปอีกbig smile

#14 By Luna llena on 2011-05-18 14:12

สุดยอดอ่า หนังจากอ่านบทความนี้แล้ว ฟังเพลงนี้ขนลุกแล้วขนลุกอีก สุดยอดมากๆๆ

#15 By สุด (58.9.252.190) on 2011-05-18 14:23

ขอบคุณความมายในเอ็มวีมาก
ตอนแรกดูก็ดูไม่รู้เรื่องเลย

#16 By Wiisukii on 2011-05-22 07:57

เพลงนี้มันสุดยอดมากๆค่ะ
แค่ฟังทำนองก็กระชากอารมณ์แล้ว
พอมาอ่านคำแปลยิ่ง like!!
Hot! Hot! Hot!

#17 By CREZYLOVE on 2011-05-23 21:01

เยี่ยมมากค่ะ ขอบคุณที่ทำให้เข้าใจเพลงนี้มากยิ่งขึ้น

#18 By :) (110.168.177.5) on 2011-05-24 02:34

มีปุ่ม Like ตรงไหนให้กระทืบมั่งคะ ชอบมากกกกกกcry

#19 By BenZenE (180.183.62.56) on 2011-05-25 05:11

ชอบ มักๆ โดน มักๆbig smile

#20 By ซี (110.164.70.141) on 2011-05-27 21:45

เก่งจังเลยค่ะ ^^
แปลเข้าใจง่ายค่ะ
ขอบคุณนะคะ

#21 By ์NUT (61.90.123.184) on 2011-06-01 16:13

Amazing meaning ! Thankx guys!

#22 By aroma (180.180.0.93) on 2011-06-09 20:40

แปลได้ดีจังเลย ชอบตรงที่มีการอธิบายความหมายของเอ็มวี
หลายจุดแปลได้โดนใจมากๆ
แต่บางจุดเหมือนจะแปลกๆนะคะ ไม่ค่อยตรงความหมาย
เหมือนจะแปลตาม

อืมมมม ตรงที่คิดว่าแปลก ยกมาเป็นข้อๆดู
จุดแรก You're gonna wish you never had met me
น่าจะแปลประมาณว่า "แล้วเธอจะขอให้ตัวเองไม่เคยได้เจอฉัน" มากกว่านะคะ
ดูจาก tense ของประโยค

จุดที่สอง
้had it all หมายถึง อยู่ด้วยกันตลอดไป
จุดนี้มีคนบอกไปแล้ล่ะเนอะ

จุดที่สาม จุดนี้สำคัญมาก
Rolling in the deep อันนี้ตัวนักร้องคือ Adele บอกเองว่า "roll deep" เป็น slang ของอังกฤษ แปลว่ามีใครสักคนซัพพอร์ทเราอย่างมั่นคงจนไม่มีใครมาทำอะไรได้
ดังนั้น rolling in the deep ในเพลงนี้คือการบอกว่า เราจะดีกว่านี้ถ้าเราอยู่ด้วยกัน ขยายความจาก had it all ก่อนหน้านี้นั้นแหละ

"we could have had it all, rolling in the deep"
ความหมายโดยรวมก็คือ เราควรจะอยู่ด้วยกันตลอดไป ไม่มีใครมาทำลายเราได้
(รู้สึกประเด็นนี้จะมีคนบอกไปแล้วเช่นกัน)

ไม่ได้มากวนหรือหาเรื่องอะไรนะคะ หวังว่าคุณเจ้าของบล็อกจะเข้าใจเรานะ
จริงๆอยากรู้ว่าคนอื่นเข้าใจเพลงนี้แบบไหน เราเข้าใจเหมือนคนอื่นรึเปล่า (เรากับ #8 ค่อนข้างจะตรงกัน)

พอดีเห็นบางจุดแปลกๆ อย่างท่อนฮุกเนี่ย แปลไม่ตรงกับที่นักร้องเขาสื่อ(ยิ่งท่อนฮุกนี่เรียกว่าผิดจังๆเลยก็ได้) มันอดไม่ได้ที่จะท้วง เพราะมีคนอ่านเยอะ กลัวคนจะเข้าใจผิดกันไปหมด
แต่โดยรวมแปลได้ดีมากค่ะ ตรงกับอารมณ์เพลงพอสมควร



ป.ล. เห็นบอกว่าอ้่างอิงจากบทสัมภาษณ์ของ Adele งั้นลองดูเพิ่มนะคะ อะแดลเคยบอกว่า

"Rolling in the deep is a twist of a phrase in England called roll deep. Which means someone has your back, your part of a team, and no one else could affect you"

ลองดูนะคะ

#23 By (161.200.211.59) on 2011-06-12 00:00

บาดถึงขั้วหัวใจครับ
เป็นกำลังใจไห้นะครับ

#24 By chopper (124.122.144.43) on 2011-06-17 22:40

แปลดีมากๆๆ
ทำให้เข้าใจทั้งเนื้อเพลงและความหมายของการนำเสนอเพลงผ่าน MV

#25 By amornrat Phumichai (203.121.171.10) on 2011-06-22 16:05

ชอบมากเลย ขอบคุณมากๆเลยจ้า ได้ค.รู้ดีๆเยอะเลย และสุดท้าย เพลงนี้ ทำให้รู้สึกจังหวะหัวใจเต้นตึกๆ ตามเพลงเลยเชียวbig smile

#26 By Ugly Ducky.K on 2011-06-24 21:37

สุดยอด!!!!!!!!!

#27 By paenguin (58.11.36.197) on 2011-06-29 14:25

cool!! แปลได้เห็นภาพมากกว่าเอ็มวีอีก ^^

#28 By sullfie (124.120.34.141) on 2011-07-10 18:02

แปลได้ดีจังเลยค่ะ
รู้เรื่องภาษาอังกฤษมากขึ้นด้วย^^''

ตอนที่ฟังก็ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่
แต่พอมาอ่านคำแปลแล้วก็ถึงบางอ้อเลยค่ะ
มันเป็นความหมายแฝงนี่เอง

เป็นกำลังใจให้นะค่ะ^^

#29 By I just .... (124.121.39.100) on 2011-07-15 20:53

big smile well done!

#30 By jemmii (27.130.94.44) on 2011-07-22 06:39

แปลความหมายของเพลงได้ลึกซึ้ง ขอบคุณค่ะ

#31 By กิ๊ฟ (27.130.160.95) on 2011-07-28 22:46

ตกลง \\\\\\\"rolling in the deep\\\\\\\" ต้องแปลว่าอะไรกันแน่อ่ะ
อ่านจากกระทู้แล้ว มันเป็น
\\\\\\\"เราควรจะอยู่ด้วยกันตลอดไป ไม่มีใครมาทำลายเราได้\\\\\\\"
(จากพี่ #23)
หรือเป็นแบบ 3 ความหมายของพี่ roxamine
จากที่อ่าน มันก็เข้าใจทั้งหมดนะ
แต่เพื่อความถูกต้อง คงต้องหาแหล่งอ้างอิงหรือลิงค์แล้วหละครับ
พี่ roxamine จะได้มะมีใครท้วงติงพี่ได้
แต่โดยรวมแปลได้ลึกซึ้งมาก และเข้าถึงอารมณ์เพลงมากเลยdouble wink

#32 By (180.183.82.99) on 2011-08-01 15:17

สุดยอดดดดดดดดดดดดดด

เก่งมากเลย

ชอบๆๆๆ

ขอบคุณนะคะbig smile big smile big smile

#33 By jinmetip (118.175.107.194) on 2011-08-02 20:15

น่าจะแปลผิดนะ...
เนื้อหาสวยมาก แต่แปลตามความเข้าใจของตัวเอง ไม่ได้ตามเพลงเลย

#34 By .. (110.171.9.9) on 2011-08-05 22:22

อ่านแล้วมันไม่ใช่อ่ะ , รู้สึกเหมือนกับว่าคนเขียนไม่ค่อยจะฟังคนอื่นเลยนะ , ตัวเองถูกอย่างเดียว, ถ้ารีบฟังข้อแก้ไข, น่าจะแปลได้ดีกว่านี้เยอะ, เหอๆ big smile

#35 By helloo (124.120.152.33) on 2011-08-05 22:29

Could have had it all

Rolling in the deep

You had my heart inside of your hand

But you played it with a beating

ทำไม...
เพลงนี้ตรงกับชีวิตช่วงนี้มาก...น้ำตาไหล

#36 By nuch (183.89.197.16) on 2011-08-10 10:21

ขอบคุณนะครับ ชอบเพลงนี้มาก

#37 By kolf (124.120.84.146) on 2011-08-11 14:42

ว้าว.. เยี่ยมค่ะ

ชอบเพลงนี้มากเลย แต่ดู MV แล้วงงอ่ะ คิดว่าน่าจะแฝงความหมาย สื่อถึงอะไรบางอย่าง
แต่ก็อับจนปัญญา ไม่เข้าใจว่าคืออะไร เพิ่งจะรู้เรื่องก็อ่านบล็อกนี้แหละ แหม ดีใจจัง

#39 By ขอมาแจม (124.121.158.204) on 2011-08-18 02:31

แปลได้ถูกใจมากค่ะ ตีความได้ดีค่ะ

#40 By osh (124.121.100.124) on 2011-08-28 11:45

ชอบมากค่ะ ชอบการตีความมากๆ

#41 By best (110.77.178.41) on 2011-09-01 20:11

ตั้งแต่ดูเวปแปลเพลงมา ขอชื่นชมบลอคนี้นะคะ แปลได้ดี ละเอียด โดยเฉพาะเพลงนี้เข้าถึงอารมณ์มาก

ขอชื่่นชมความตั้งใจและเอาใจใส่นะคะ ขอให้มีผลงานดีๆ ออกมาเรื่อยๆ เราทำงานด้านภาษาเหมือนกัน พอได้เข้ามาดูหลายๆ เพลง ก็รู้สึกได้ว่าคนแปลแต่ละเพลงมีการพัฒนาอยู่เรื่อยๆ นะคะ สู้ๆ ค่ะ

#42 By Jareeya (124.120.5.148) on 2011-09-02 10:47

ชอบๆ ลึกซึ้งเลยล่ะ เป็นเพลงที่แปลยากมาก

#43 By BeMine4ever (202.12.97.117) on 2011-09-07 10:01

เวลาผู้หญิงเจ็บ ถ้าจะเอาคืนต้องอย่างนี้แหละ สุดคั่ว

#44 By nittaya (115.87.161.67) on 2011-09-11 17:47

สุดยอดดดดด (^^)b

#45 By pvithita (58.9.214.8) on 2011-09-12 14:11

อ่า เพิ่งมาชอบเพลงของ Adele ค่ะ ดีใจมากที่มาเจอ blog นี้แปลเนื้อเพลงนี้เอาไว้ เพราะชอบมากกกกก เคยได้ดู mv แต่ก็ไม่ได้มานั่งคิดอะไรลึกซึ้งแบบที่อ่านเลยค่ะ พออ่านไปคิดถึงตัว mv ไป ก็ยังคิดอยู่ว่า เออมันก็จริงเนอะ

พอดีว่ามีคำถามค่ะ ไอ้ตรง I'll lay your ship bare นี่มันใช่แสลงหรือเปล่าคะ

#46 By love_adele (115.87.161.136) on 2011-09-13 19:13

ความหมายสะใจมากค่ะ เวลาร้องจะได้ใส่อารมณ์ไปด้วย

#47 By li^^ (118.172.84.1) on 2011-09-21 23:25

ความหมายดีจัง!double wink

#48 By koi (223.204.202.173) on 2011-09-24 19:08

Hot!

#50 By IamFlick on 2011-10-12 19:00

ลึกซึ้งและเพราะมากๆครับ

#51 By Arnon (10.44.212.167, 202.12.97.118) on 2011-10-21 16:22

excellent!!!!!

#52 By iamgutar (27.130.87.137) on 2011-10-24 21:27

Thank you

#53 By Boong (124.121.15.142) on 2011-11-23 21:00